Person
Paradigm

Primitive Christianity

Personhood Cosmology Primitive Christianity God as Good Potted Biographies MythopoeicVirtueSpace Web Design


 
 
 

Agape
 
John, 'the disciple whom Jesus loved' declared 'God is Love' - in both in 1 John 4 v 8 and 1 John 4 v 16.

It is well known to most Christians that the Greek word used was 'agape'.

What is not so well known to most Christians is just what 'agape' means.

Christians are generally taught that 'agape' was a new word coined by the early Christians, as they did not want to use any of the existing Greek words for love because of their associations. This is not true.

Whilst Christian 'agape' is certainly a kind of love distinct from any other love in human experience, the noun 'agape' existed prior to its use in the NT texts, and the word and its meaning would have been well known to the New Testament authors.

There are different words for love in the Greek. 'Phileo' - brotherly love, 'Eros' - erotic love, and 'agape' - the love of God. This standard line is pretty much summed up in the Oxford Dictionary of the Christian Church and the references to both 'Love' and 'agape'.

Love-

In Christian Theology, the principle of God's action and man's response. Of the words used in Greek for 'love', neither philia (dutiful or filial affection) nor eros (passionate emotion) is adequate to the Christian conception, which the NT expressed as 'agape', a word hardly used before except in the LXX……

Oxford Dictionary of the Christian Church

'agape'-

The word which probably first occurs in the Septuagint, is believed to have been coined by the sacred authors from the verb agapao to avoid the sensual associations of the ordinary Greek noun eros.. It is used only twice in the synoptics (Matt 24 v 12 and Luke 11 v 42), but often in St John and Pauline (esp. 1 Cor 13) and Johannine epistles, and always of the love of God or Christ, or of the Love of Christians for one another…..

Oxford Dictionary of the Christian Church

However, in my view, this falls short of giving the full picture.

'agape' and the LXX

The LXX or Septuagint, was the Hellenistic Jews Greek translation of the Hebrew Old Testament. This was the Greek Old Testament around in the time of Jesus and the early Church.

And the LXX certainly does appear to be where the noun 'agape' first appears.

The verb agapao certainly was used in classical Greek literature, and is defined in Liddell & Scott Intermediate Lexicon: -agapaô- [I] of persons, to treat with affection, to caress, love, be fond of.

But other than a few very obscure occasions - one alluding to the Egyptian goddess Isis, (agapê theôn, title of Isis, POxy.1380.109) and another an erotic pet-name of a naked woman on a 5th century BC earthenware pot, the noun 'agape' was unknown.

So then, if we go back to the Septuagint, and have a look at the passages, we should be able to get some context for this word.

And when we do, we find that more often than not, the noun 'agape' refers to sexual love:

(See here for 'agape' quotes from the LXX)

In Hastings. J Dictionary of the Bible under the reference for Love in the LXX we read:

All these varieties of love, human and divine, may in the LXX be expressed by the verb agapao and noun 'agape'. In the story of Samson and Delilah agapao describes sexual relationship (Judges 16 v 4, 15) not to mention Solomon's legalised lust (3 K 11 v 2), besides expressing love in its higher reaches…. In the Greek Bible in the form that it must have been known to the NT writers, agapao does duty for every shade and variety of love, for divine pity and preference for Israel right down to erotic passion. It is true that agapao is not the only verb to express erotic love in the LXX, for there are also pro-aireomai and enthumeomai (Heb hshk ethelo hps); but it is very commonly used to render Hebrew hb when the context makes plain that this very type of love or passion is intended. Nor has agapao the monopoly for rendering what may be described as reasoning attachment; thus the more usual verbs for divine pity are eleeo and oikterio. The noun 'agape' is usually connected with sex, or at least with the love of women; or it is a passion comparable in intensity with hatred; it is not at all a higher love than philia. Indeed in the LXX agapesis may be said to be a higher type of love than AGAPE (c.f. especially Hosea 11 v 4, Zephaniah 3 v 17, Jeremiah 38 (31) v 3)

 

Why the noun 'agape' for Christian Love?

Why did God or at least the New Testament writers, not do as the modern Christian Church reconstruction has inferred, and truly invent a word that had no sexual connotations, or in the very least use 'phileo' which had a far more 'brotherly love' connotation to it?

The simple reason is that sexual love is a good metaphor for the interface between humanity and God. God's primary metaphor for his relationship with Israel was not so much as a loving Father but as a sexual lover (though not of course in the standard physical sense).

Both Old and New Covenant relationships have predominantly been described in terms of sexual and bride/bridegroom love.

Old Testament

Jeremiah 2 v 32, 3 v 20 , 31 v 32, Ezekiel 13 v 32, 16 v 7-8, Hosea 2 v 2,

New Testament

John 3 v 29, 2 Cor 11 v 2, Eph 5 v 23, Rev 21 v 2

 

Christianity was not creating a new word for the God kind of love, it was redeeming a word already in existence.

And it is this love that the early Church Celebrated in Love Feasts and the Kiss of Peace.

 


 
 
 
   

 


 
 
 

 
 

Contact
Andrew Moore

moorea@ozemail.com.au

Content Copyright © 1997 - 2006
Andrew Moore
All rights reserved.